Profesorado

María Cruz Blanco Velasco

Módulo I – INTRODUCCIÓN A LA ACCESIBILIDAD: FUNDAMENTOS TÉORICOS

Arquitecta, directora de la Consultora "Accesibilidad con arte, AccArt21" y cofundadora del "Laboratorio internacional de tecnoparticipación ciudadana (España-México)". Premio PRODIS 2009 por el CERMI. Doctoranda en accesibilidad y urbanismo por la Universidad de Sevilla, ha realizado el Máster en Accesibilidad universal y Diseño para todos por la Universidad Autónoma de Madrid y por la Universidad de Jaén, el Máster en urbanismo, planeamiento y diseño urbano por la Universidad de Sevilla y es experta en movilidad urbana sostenible. Asesora en materia de accesibilidad de diversas administraciones nacionales y mexicanas con las que ha realizado un gran número de proyectos, destacando ser coautora del Manual de Accesibilidad para espacios públicos urbanizados del Ayuntamiento de Madrid.

Óscar García Muñoz

Módulo II – ACCESIBILIDAD A LA INFORMACIÓN Y A LA COMUNICACIÓN

Adaptador de textos a lectura fácil y coordinador de programas de accesibilidad de Plena Inclusión Madrid. Licenciado en Periodismo y posgrado de Accesibilidad Universal y Diseño para Todos. Autor de los libros “Lectura fácil: métodos de redacción y evaluación” y de “Guía práctica de orientaciones para la inclusión educativa: lectura fácil”. Traductor al español de “Directrices para materiales de lectura fácil”. Formador de adaptadores de lectura fácil, ponente y articulista. Ha realizado más de un centenar de adaptaciones de textos, entre ellas, documentos legislativos, como la Constitución española y el Estatuto de los Trabajadores; folletos culturales y museísticos, manuales de formación profesional o documentos de información sobre trámites administrativos, entre otros.

Maida Rodríguez Roca

Módulo II – ACCESIBILIDAD A LA INFORMACIÓN Y A LA COMUNICACIÓN

Psicóloga. Actualmente ocupa el puesto de coordinación, diseño e implantación de actuaciones en materia de señalización e información del Ayuntamiento de Málaga. Es miembro del grupo de trabajo Aenor Mandato M/420 de accesibilidad al entorno construido y miembro del grupo de trabajo sobre personas con discapacidad de la FAM. Sus ámbitos de intervención giran en torno a la accesibilidad cognitiva. Además, ha elaborado la señalización de 50 centros municipales con criterios de accesibilidad cognitiva, la Guía de Accesibilidad a los medios de Comunicación de personas con discapacidad sensorial y la Guía de Accesibilidad en el Ámbito de la Cultura, Ocio y Deporte.

Lucía Peral

Módulo II – ACCESIBILIDAD A LA INFORMACIÓN Y A LA COMUNICACIÓN

Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos Española. Ha desarrollado su trayectoria profesional en distintas entidades y ha llevado a cabo funciones de Intérprete de servicios (ámbitos diversos: laboral, educativo, formativo, administrativos, sociales, culturales, etc.), así como en actos, cursos, conferencias y jornadas.

Teresa Alba Rodríguez

Módulo III – ACCESIBILIDAD A LOS PRODUCTOS AUDIOVISUALES I

Doctoranda en Lingüística, Literatura y Traducción en la Universidad de Málaga. Su investigación reside en la accesibilidad cognitiva en el ámbito multimedia. Es graduada en Traducción e Interpretación y posee el máster en Profesorado por la Universidad de Málaga y Máster en Traducción Audiovisual por la Universidad de Cádiz e ISTRAD.

Alejandro Carantoña

Módulo III – ACCESIBILIDAD A LOS PRODUCTOS AUDIOVISUALES I

Traductor, periodista, músico, director de escena y asistente a la dirección de ópera y zarzuela. Ha colaborado en diversas producciones en Oviedo, Madrid, Palma de Mallorca, Pamplona y Gijón, y ha traducido más de veinte óperas para sobretitulado.

Carlos de la Torre Oliva

Módulo III – ACCESIBILIDAD A LOS PRODUCTOS AUDIOVISUALES I

Graduado en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide y cuenta con el título de Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad de Cádiz e ISTRAD. Tiene experiencia profesional en el campo de la subtitulación para personas sordas y con discapacidad auditiva como subtitulador para Mediasur, del grupo Mediapro, donde trabajó principalmente en la subtitulación de programas en directo mediante rehablado. También tiene trabajos de investigación en torno a la subtitulación de espectáculos en directo.

Aitor Rodríguez Rodríguez

Módulo III – ACCESIBILIDAD A LOS PRODUCTOS AUDIOVISUALES I

Graduado en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide (UPO). Realizó el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad de Cádiz e ISTRAD y del Máster en Traducción Especializada por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP). Tiene experiencia como traductor profesional y gestión de proyecto y sus lenguas de trabajo son el francés y el inglés. Además, ha llevado a cabo varios proyectos de subtitulación para personas con discapacidad auditiva y audiodescripción. Actualmente, imparte clases en el Máster en Traducción Audiovisual de ISTRAD y coordina este Experto.

Esmeralda Azkarate-Gaztelu

Módulo IV – ACCESIBILIDAD A LOS PRODUCTOS AUDIOVISUALES I

Audiodescriptora, traductora audiovisual, teatral y sobretituladora autónoma. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Complutense de Madrid y ha realizado el Máster en Traducción Audiovisual por la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Han pasado por sus manos más de un centenar de estrenos de cine y televisión y más de quinientos espectáculos de teatro, danza, circo y lírica en setenta teatros de toda España en colaboración con Teatro Accesible. Se encarga tanto de la audiodescripción y de las visitas táctiles (touch tours) de espectáculos de teatro de teatro de texto, lírica, circo, danza, etc. como de la traducción para sobretitulado e interpretación simultánea para la escena entre otras tareas.

Antonio Javier Chica Núñez

Módulo IV – ACCESIBILIDAD A LOS PRODUCTOS AUDIOVISUALES I

Profesor Ayudante Doctor del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y Doctor en Traducción. Sus líneas de investigación son la multimodalidad, la traducción audiovisual y la traducción accesible (audiodescripción y subtitulado para sordos). Experto en el análisis de la imagen dinámica como texto y contexto de partida en traducción audiovisual, con especial interés en la audiodescripción para personas con discapacidad visual. Desde 2008 forma parte del grupo de investigación TRACCE (HUM770), de la Universidad de Granada.

Pedro Gómez Rivera

Módulo IV – ACCESIBILIDAD A LOS PRODUCTOS AUDIOVISUALES I

Subtitulador y audiodescriptor desde 1997. Actualmente responsable de producción en Red Bee Media Access Services (Ericsson) encargado de la formación y control de calidad de SPS pregrabado y AD, coordinador en la creación del Manual de Estilo de subtitulado... Ha participado en la creación de la norma UNE 153010:2012 sobre subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Colabora como docente en accesibilidad en medios audiovisuales en el Máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD y en este Experto.

Gala Rodríguez Posada

Módulo IV – ACCESIBILIDAD A LOS PRODUCTOS AUDIOVISUALES I

Doctora en Traducción e Interpretación. Ha realizado el Experto en subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos (2006) por la Universidad de Granada. Es miembro de varios proyectos de investigación: TRACCE (Traducción y accesibilidad) y AMATRA (Accesibilidad a los medios a través de la traducción). Actualmente HUM-995: Traducción especializada y Comunicación Multilingüe (TraComM). Es audiodescriptora profesional para la ONCE, salas de cine, festivales de cine y teatro nacionales, TVE y Movistar Plus y es socia fundadora de la asociación Kaleidoscope para la accesibilidad en el arte y la cultura.

Antonio Vázquez Martín

Módulo IV – ACCESIBILIDAD A LOS PRODUCTOS AUDIOVISUALES I

Se dedica a la accesibilidad audiovisual desde 1993, año de inicio del Sistema Audesc de audiodescripción de la ONCE. Director y realizador de cine y televisión. Ha elaborado más de quinientos guiones audiodescriptivos de películas y más de cien guiones audiodescriptivos de obras de teatro. Actualmente es audiodescriptor del Sistema Audesc de la ONCE y de las óperas del Teatro Real de Madrid, entre otros clientes.

María Olalla Luque Colmenero

Módulo V – ACCESIBILIDAD A LOS BIENES CULTURALES Y AL PATRIMONIO

Traductora autónoma (EN - ES), audiodescriptora, guía para personas con discapacidad visual en museos, exposiciones y otros lugares del patrimonio cultural e investigadora en audiodescripción museística en el grupo TRACCE de la Universidad de Granada. Tras licenciarse y realizar el máster investigador en Traducción e Interpretación también en esa universidad, ha disfrutado de la beca Talentia de la Junta de Andalucía en Imperial College y varios museos londinenses, donde investigó sobre sus programas de audiodescripción y herramientas accesibles.

Christiane Limbach

Módulo V – ACCESIBILIDAD A LOS BIENES CULTURALES Y AL PATRIMONIO

Profesora del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Sus líneas de investigación se enmarcan en la traducción accesible, en concreto, en la audiodescripción para personas ciegas y el subtitulado para personas sordas en el entorno multimedia. Asimismo, investiga la traducción accesible en el entorno multimodal y la accesibilidad en edificios.

Viviana Merola

Módulo V – ACCESIBILIDAD A LOS BIENES CULTURALES Y AL PATRIMONIO

Graduada en Traducción e Interpretación por la SSLMIT de Forlì (Italia). Realizó el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad de Cádiz e ISTRAD y el Máster Universitario en Nuevas Tecnologías aplicadas a la Traducción (Ateneum, Polonia). Especializada en audiodescripción museística. Ha realizado el curso Didattica museale e percorsi tattili en la escuela Artedata (Italia) y el curso de “Audiodescripción museística” de la asociación Kaleidoscope y La Ciudad Accesible (Granada). Actualmente es tutora de italiano en ISTRAD, donde también imparte clases en el módulo de audiodescripción del Máster en Traducción Audiovisual y coordina este Experto.

Nuria Cabezas Gay

Módulo V – ACCESIBILIDAD A LOS BIENES CULTURALES Y AL PATRIMONIO

Ha realizado su doctorado sobre audiodescripción museística en el marco del grupo de investigación TRACCE, perteneciente al Departamento de Traducción de la Universidad de Granada. Actualmente trabaja como profesora-coordinadora en las áreas de Educación y Traducción de la Universidad Internacional de Valencia. Ha participado en varios proyectos I+D y de innovación docente relacionados con la traducción accesible como herramienta de acceso al patrimonio.

Ángel García Crespo

Módulo VI – ACCESIBILIDAD A LOS PRODUCTOS DIGITALES

Doctor ingeniero industrial por la Universidad Politécnica de Madrid (UPM). Profesor de la Universidad Carlos III de Madrid y director del grupo de investigación SoftLab. Uno de los mayores expertos en accesibilidad para las personas con discapacidad sensorial en el mundo de habla hispana y creador de los sistemas de accesibilidad al teatro, cine y televisión UC3MTitling, WhatsCine, Titling y GoAll, líderes en España, Colombia y Brasil.

Javier Jiménez Dorado

Módulo VI – ACCESIBILIDAD A LOS PRODUCTOS DIGITALES

Emprendedor y fundador de la empresa Aptent Soluciones S.L., especializada en tecnología y servicios de accesibilidad a la comunicación en el ocio, la educación y la cultura. Aptent es responsable de proyectos como Teatro Accesible y la aplicación móvil STARTIT. Estudió Ingeniería en Telecomunicación en la Universidad Carlos III de Madrid y antes de ser emprendedor, trabajó como investigador en el desarrollo de nuevas tecnologías aplicadas a la accesibilidad a la comunicación.